Wege des Lichtes
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.
Wege des Lichtes

* Geht ein Stück mit uns!*
 
StartseiteStartseite  PortalPortal  GalerieGalerie  Neueste BilderNeueste Bilder  SuchenSuchen  AnmeldenAnmelden  LoginLogin  

 

 ... eine sprache des leidens...

Nach unten 
AutorNachricht
luonnotar
Admin
Admin
luonnotar


Anzahl der Beiträge : 1363
Anmeldedatum : 20.06.09
Ort : auf der insel

... eine sprache des leidens... Empty
BeitragThema: ... eine sprache des leidens...   ... eine sprache des leidens... EmptyDi Jun 23, 2009 11:48 am

... zur lyric von paul celan...

ich waehle den titel dieser abhandlung ueber paul celans poesie
ganz bewusst, als titel dieses thread...

wie kein anderer schafft er es seine traumatischen erlebnisse in
in mysthischen kontext zu setzen, und in worte zu spinnen.
paul celans werke werden gemeinhin zu hermetischen ''poesie''
gezaehlt - heremitisch, also verschlossen - und sie wirken auch
wie ''geheimnisse'', die entschluesselt werden wollen, um den
unendlichen schmerz herauszulassen und die frage nach gott zu
zu stellen...

paul celan als der dichter, der mystiker... der ''ueberlebende''...
der das unsagbare sagt...

wie kein anderer gelingt ihm es ihm, wunderschoene, klingende
diamanten aus sprache zu schleifen, mit metaphern und chiffren,
die beruehren, mitschwingen lassen. nicht den intellekt, sondern
die seele...
Nach oben Nach unten
http://www.astrologie.de/forum/die-welt-der-karten-f28/
luonnotar
Admin
Admin
luonnotar


Anzahl der Beiträge : 1363
Anmeldedatum : 20.06.09
Ort : auf der insel

... eine sprache des leidens... Empty
BeitragThema: Re: ... eine sprache des leidens...   ... eine sprache des leidens... EmptyDi Jun 23, 2009 11:52 am

Paul Celan (pronounced [ˈpaʊl tseˈlaːn]; November 23, 1920 in Cernăuţi, then part of Romania – approximately April 20, 1970 in Paris) was the most frequently used pseudonym of the Romanian Jew Paul Antschel, one of the major poets of the post-World War II era.

... eine sprache des leidens... 195px-Celan_

Early life

Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in Cernăuţi, Bukovina, then part of Romania (now part of Ukraine). His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at Safah Ivriah, an institution previously convinced of the wisdom of assimilation into Austrian culture, and one which favourably received Chaim Weizmann of the World Zionist Organization in 1927. His mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan abandoned Zionism (at least to some extent) and finished his formal Hebrew education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was an earnest, if sentimental, profession of love.

In 1938, Celan travelled to Tours, France, to study medicine (the newly-imposed Jewish quota in Romanian universities and the Anschluss precluded Bucharest and Vienna), but returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who later was among the French detainees who died at Birkenau.

Life during World War II

The Soviet occupation of Bukovina in June 1940 deprived Celan of any lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism stemming from his earlier socialist engagements; the Soviets quickly imposed bureaucratic reforms on the university where he was studying Romance philology and deportations to Siberia started. Nazi Germany and Romania brought ghettos, internment, and forced labour a year later (see Romania during World War II).

On arrival in Cernăuţi July 1941 the German SS Einsatzkommando and their Romanian allies burned down the city's six-hundred-year-old Great Synagogue. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated William Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry, all the while being exposed to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.

The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Accounts of his whereabouts on that evening vary, but it is certain that Celan was not with his parents when they were taken from their home on June 21 and sent by train to an internment camp in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents were taken across the Southern Bug and handed over to the Germans, where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead after being exhausted by forced labour. Later on, after having himself been taken to the labour camps in the Old Kingdom, Celan would receive reports of his parents' deaths earlier that year.

Celan remained in these labour camps until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon them, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to reassert their control. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Early versions of Todesfuge were circulated at this time, a poem that clearly relied on accounts coming from the now-liberated camps in Poland. Friends from this period recall expression of immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their death.

Life after the war
Paul Celan in the years following the war

Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet antisemitism, Celan left USSR in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealists — Gellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost —, and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name.

A version of Todesfuge appeared as Tangoul Morţii ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was such that additional remarks had to be published explaining that the dancing and musical performances of the poem were realities of the extermination camp life. Night and Fog, another poem from that era, includes a description of the Auschwitz Orchestra, an institution organized by the SS to assemble and play selections of German dances and popular songs. (The SS man interviewed by Claude Lanzmann for his film Shoah, who rehearsed the songs prisoners were made to sing in the death camp, remarked that no Jews taught the song survived.)

... eine sprache des leidens... 200px-Paul_Celan_Instaplanet_Archive

Exodus and Paris years

Due to the emerging of the communist regime in Romania Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic city it once was, which had harboured the then-shattered Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948, where he found a publisher for his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"). His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a Dutch chanteuse. She visited him twice in Paris between 1949 and 1951. In a published edition of these letters, near the end of the exchange, Celan seems to be entertaining an amorous interest in her.

In 1952 Celan received an invitation to the semiannual meetings of Group 47. At a 1953 meeting he read his poem Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. His reading style, which was maybe based on the way a prayer is given in a synagogue and Hungarian folk poems, was off-putting to the German audience. His poetry was sharply criticized. When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the Group's prize for her collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name". He was not invited again.
The grave of Paul Celan at the Thiais cemetery near Paris

In November 1951, he met the graphic artist Gisèle Lestrange, in Paris. He would send her many wonderful love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenska and Felice Bauer. They married on December 21, 1952 despite the opposition of her aristocratic family, and during the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very active exchange with Hermann Lenz and his wife, Hanne. He made his living as a translator and lecturer in German at the École Normale Supérieure. He was also a pen friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.

Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of his friend the French-German poet Yvan Goll accused him of plagiarising her husband's work.[2]

Celan committed suicide by drowning in the Seine river in late April 1970.

source: wiki


Zuletzt von luonnotar am Di Jun 23, 2009 12:01 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Nach oben Nach unten
http://www.astrologie.de/forum/die-welt-der-karten-f28/
luonnotar
Admin
Admin
luonnotar


Anzahl der Beiträge : 1363
Anmeldedatum : 20.06.09
Ort : auf der insel

... eine sprache des leidens... Empty
BeitragThema: Re: ... eine sprache des leidens...   ... eine sprache des leidens... EmptyDi Jun 23, 2009 11:54 am

Poetry after Auschwitz

The death of his parents and the experience of the Shoah (or Holocaust) are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:

Zitat :
"Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all."

It has been written, inaccurately perhaps, that German is the only language that allows (us?) to penetrate the horror of Auschwitz, to describe death from within.

His most famous poem, the early Todesfuge, commemorating the death camps, is a work of great complexity and extraordinary power, and may have drawn some key motives from the poem Er by Immanuel Weissglas, another Czernovitz poet. The dual character of Margarete-Sulamith, with her golden-ashen hair, appears as a reflection of Celan's Jewish-German culture, while the blue-eyed "Master from Germany" embodies German Nazism and has been associated with Martin Heidegger by some authors. This excruciating and fertile ambiguity is aptly mirrored in both Celan's and Heidegger's intense engagement with Trakl and Hölderlin.

In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also increased his use of German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Eingedunkelt ("Benighted"). In the eyes of some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language. For others he kept the lyricism of the German language. A sense for the language and a lyricism which was not shared by many others in his days. As he writes in a letter to his wife Gisèle Celan Lestrange on one of his trips to Germany:'The German I talk is not the same as the language the German people are talking here'. Writing in German was a way for him to think back and remember his parents, his mother from whom he had learned the language. This is underlined in the poem 'Wolfsbohne'. A poem in which Paul Celan writes to his mother. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to find words "after", to bear (impossible) witness in a language that gives back no words "for that which happened".

In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew and English into German.


source: wiki
Nach oben Nach unten
http://www.astrologie.de/forum/die-welt-der-karten-f28/
Gesponserte Inhalte





... eine sprache des leidens... Empty
BeitragThema: Re: ... eine sprache des leidens...   ... eine sprache des leidens... Empty

Nach oben Nach unten
 
... eine sprache des leidens...
Nach oben 
Seite 1 von 1

Befugnisse in diesem ForumSie können in diesem Forum nicht antworten
Wege des Lichtes :: Allgemeine Diskussionen :: Bücher/Musik/ Filme :: Bücher-
Gehe zu: